<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>دیدگاه‌ها برای: راجر مگاف</title>
	<atom:link href="http://ahmadpouri.wordpress.com/2008/02/22/%d8%b1%d8%a7%d8%ac%d8%b1-%d9%85%da%af%d8%a7%d9%81/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ahmadpouri.wordpress.com/2008/02/22/%d8%b1%d8%a7%d8%ac%d8%b1-%d9%85%da%af%d8%a7%d9%81/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 01 Dec 2009 18:29:15 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>با: اینانا</title>
		<link>http://ahmadpouri.wordpress.com/2008/02/22/%d8%b1%d8%a7%d8%ac%d8%b1-%d9%85%da%af%d8%a7%d9%81/#comment-44</link>
		<dc:creator>اینانا</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Feb 2008 06:14:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ahmadpouri.wordpress.com/?p=11#comment-44</guid>
		<description>مرسی که با این شاعر آشنایم کردید...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>مرسی که با این شاعر آشنایم کردید&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: میلاد</title>
		<link>http://ahmadpouri.wordpress.com/2008/02/22/%d8%b1%d8%a7%d8%ac%d8%b1-%d9%85%da%af%d8%a7%d9%81/#comment-37</link>
		<dc:creator>میلاد</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Feb 2008 09:09:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ahmadpouri.wordpress.com/?p=11#comment-37</guid>
		<description>عالی بود</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>عالی بود</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: كيانا برومند</title>
		<link>http://ahmadpouri.wordpress.com/2008/02/22/%d8%b1%d8%a7%d8%ac%d8%b1-%d9%85%da%af%d8%a7%d9%81/#comment-33</link>
		<dc:creator>كيانا برومند</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Feb 2008 22:33:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ahmadpouri.wordpress.com/?p=11#comment-33</guid>
		<description>راستي من هم سوال آقاي رمضاني رو دارم
يا اينكه اصولا مرزي بين هايكو در فارسي و شعر كوتاه يا طرح وجود داره؟يا اصلا مرز بندي درست هست؟
اين موضوعيه كه  اغلب در موردش با دوستان بحث مي كنيم و هميشه بي نتيجه
ممنون</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>راستي من هم سوال آقاي رمضاني رو دارم<br />
يا اينكه اصولا مرزي بين هايكو در فارسي و شعر كوتاه يا طرح وجود داره؟يا اصلا مرز بندي درست هست؟<br />
اين موضوعيه كه  اغلب در موردش با دوستان بحث مي كنيم و هميشه بي نتيجه<br />
ممنون</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: كيانا برومند</title>
		<link>http://ahmadpouri.wordpress.com/2008/02/22/%d8%b1%d8%a7%d8%ac%d8%b1-%d9%85%da%af%d8%a7%d9%81/#comment-32</link>
		<dc:creator>كيانا برومند</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Feb 2008 22:30:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ahmadpouri.wordpress.com/?p=11#comment-32</guid>
		<description>سلام
خوشحالم كه اينجا مي نويسيد
خوشحالم
حالا كه براي مترجم عاشقانه هايي كه عاشقشان هستم مي نويسم
به نظر من تلخي طنز شعرهاي اين شاعر جذابيت داره.از معرفي و ترجمه تون ممنون

جناب آقاي پوري گرامي
منت گذاشتيد اگر به باران بي هنگام من بياييد.توقعي بي جا ست اما
آرزو بر جوانان عيب نيست
در اوج باشيد و سر زنده
با احترام
برومند</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>سلام<br />
خوشحالم كه اينجا مي نويسيد<br />
خوشحالم<br />
حالا كه براي مترجم عاشقانه هايي كه عاشقشان هستم مي نويسم<br />
به نظر من تلخي طنز شعرهاي اين شاعر جذابيت داره.از معرفي و ترجمه تون ممنون</p>
<p>جناب آقاي پوري گرامي<br />
منت گذاشتيد اگر به باران بي هنگام من بياييد.توقعي بي جا ست اما<br />
آرزو بر جوانان عيب نيست<br />
در اوج باشيد و سر زنده<br />
با احترام<br />
برومند</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: سارا محمدی اردهالی</title>
		<link>http://ahmadpouri.wordpress.com/2008/02/22/%d8%b1%d8%a7%d8%ac%d8%b1-%d9%85%da%af%d8%a7%d9%81/#comment-31</link>
		<dc:creator>سارا محمدی اردهالی</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Feb 2008 19:46:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ahmadpouri.wordpress.com/?p=11#comment-31</guid>
		<description>صورتک را خیلی دوست دارم ...
برای درنگ و لذت بردن ، برای هر دوی این ها خوب است.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>صورتک را خیلی دوست دارم &#8230;<br />
برای درنگ و لذت بردن ، برای هر دوی این ها خوب است.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>با: محمود رضوانی</title>
		<link>http://ahmadpouri.wordpress.com/2008/02/22/%d8%b1%d8%a7%d8%ac%d8%b1-%d9%85%da%af%d8%a7%d9%81/#comment-30</link>
		<dc:creator>محمود رضوانی</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Feb 2008 19:14:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ahmadpouri.wordpress.com/?p=11#comment-30</guid>
		<description>هایکوی اولی خیلی زیبا بود، دستتون درد نکنه.
آقای پوری از اونجایی که هایکو در زبان اصلی 17 هجایی هست و در ترجمه دیگه این خاصیت رو نداره، پس به نظرتون اطلاق هایکو به هر شعر کوتاهی در زبان فارسی امکان پذیره؟  اگر اینطور نیست ، هایکو چه مشخصه ی بارز دیگه ای باید داشته باشه؟</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>هایکوی اولی خیلی زیبا بود، دستتون درد نکنه.<br />
آقای پوری از اونجایی که هایکو در زبان اصلی 17 هجایی هست و در ترجمه دیگه این خاصیت رو نداره، پس به نظرتون اطلاق هایکو به هر شعر کوتاهی در زبان فارسی امکان پذیره؟  اگر اینطور نیست ، هایکو چه مشخصه ی بارز دیگه ای باید داشته باشه؟</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
