پير روردي شاعر فرانسوي است كه در 1960 در 71 سالگي مرد. شعر هاي نابي دارد. پر از تصاوير زيبا با حال و هواي سوررئاليستي. آراگون در باره اش گفته است كه او استاد همه ما بود. اين هم دو شعر كوتاه و زيبا از او از مجموعه «آخر اما دل يكي است» نشر باغ با ترجمه خودم .
خورشيد
از اين جا كسي گذشته
و آهي را در اين اتاق جا گذاشته.
زندگي رخت بر بسته
خيابان
پنجره اي باز
رگه اي آفتاب
بر دشت سبز.
—
ناودان
بر هر ناوداني
آويزان از بام،
دستي
شعري
نوشته است.
ناودان پر از الماس
پرنده ها بر آن نك مي زنند.
—
3 دیدگاه
Comments feed for this article
فوریه 5, 2008 در 2:26 ب.ظ.
ماه می
Welcome to the blog world. This is going to a beautiful blog.
فوریه 9, 2008 در 9:44 ق.ظ.
آزاده
سلام
از ترجمه ی زیباتون ممنون
از همه ی ترجمه های زیباتون ممنون
می تونم به جرات بگم تقریبا تمام کتاب هایی رو که ترجمه کردید خوندم
امیدوارم همیشه سالم و سربلند باشید
فوریه 14, 2008 در 6:21 ب.ظ.
امین احراری
با سلام و عرض ادب
امروز داشتم از ترجمه های خوب شما در یک کتابفروشی صحبت می کردم امشب اینجا رو یافتم
خوشحالم از دیدارتون
به ترجمه ی آخماتوآ فکر می کنم
پنداشتیم تهی دستیم و بی چیز
اما زمانی که آغاز شد از دست دادن همه چیز
هر روز برایمان خاطره ای شد
آنگاه شعری سرودیم برای همه آنچه داشتیم
برای سخاوت پروردگار
دوست عزیز خوشحال می شم نظرتون و در مورد وبلاگم بدونم
پیروز و شاد باشید.