اين عكس جناب راجر مگاف است. گاه گداري وقتي سري به گزيده چاق و چله اشعارش مي زد م حسرت تقسيم لذت بعضي از شعر هاي نابش با شعر دوستان در دلم مي ماند اما حالا ديگر با اين دفتر مجازي مي شود اين كار را كرد.
در تورق صبح جمعه اين كتاب به چند شعر كوتاه رسيدم كه قصد دارم آن ها را باهم بخوانيم.
راستي مگاف انگليسي است و هنوز زنده است. در بريتانيا يكي از محبوب ترين و دوست داشتني ترين شاعران است. بعضي ها اورا «رولد دال» شعر ناميده اند.طنز عنصر جدا نشدني است از شعر او. ظرافت و شيطنت هاي زباني اش مهر غير قابل ترجمه بودن را بر پيشاني بسياري از شعر هايش زده است.
**************
دو شعر از مجموعه عاشقانه ها براي «مونيكا »
1
دور كه هستم از تو
چقدر تهي ام،
چه اندازه تنها
باتو كه هستم
چه اشتياقي دارم
براي فرار.
2
تو زني هستي با صورتك هاي بسيار
آن را كه خيلي مناسب چهره ات است
در غياب من به صورت مي زني.
پيش من اما وقتي
صورتك «همسري» بر چهره داري
كسالت از در و ديوار مي بارد.
*****************
اين هم دو سه شعر كوتاه ديگر:
هايكو
آدم برفي در حياط
گوش سپرده به نغمه خداحافظي
قطرات باران .
هايكويي ديگر
اشكال هايكوي ژاپني
اين است
تا ميآيي چيزي بگويي
هفده هجا پرمي شود.
وقت است كه بروي
سراغ هايكويي ديگر.
راز بقا
هر روز فكر مي كنم
در باره مرگ،
در باره مرض، گرسنگي،
خشونت،تروريسم،جنگ و
آخر دنيا .
اين جوري فكرم را از چيزهاي ديگر دور مي كنم.
****************
6 دیدگاه
Comments feed for this article
فوریه 22, 2008 در 7:14 ب.ظ.
محمود رضوانی
هایکوی اولی خیلی زیبا بود، دستتون درد نکنه.
آقای پوری از اونجایی که هایکو در زبان اصلی 17 هجایی هست و در ترجمه دیگه این خاصیت رو نداره، پس به نظرتون اطلاق هایکو به هر شعر کوتاهی در زبان فارسی امکان پذیره؟ اگر اینطور نیست ، هایکو چه مشخصه ی بارز دیگه ای باید داشته باشه؟
فوریه 22, 2008 در 7:46 ب.ظ.
سارا محمدی اردهالی
صورتک را خیلی دوست دارم …
برای درنگ و لذت بردن ، برای هر دوی این ها خوب است.
فوریه 22, 2008 در 10:30 ب.ظ.
كيانا برومند
سلام
خوشحالم كه اينجا مي نويسيد
خوشحالم
حالا كه براي مترجم عاشقانه هايي كه عاشقشان هستم مي نويسم
به نظر من تلخي طنز شعرهاي اين شاعر جذابيت داره.از معرفي و ترجمه تون ممنون
جناب آقاي پوري گرامي
منت گذاشتيد اگر به باران بي هنگام من بياييد.توقعي بي جا ست اما
آرزو بر جوانان عيب نيست
در اوج باشيد و سر زنده
با احترام
برومند
فوریه 22, 2008 در 10:33 ب.ظ.
كيانا برومند
راستي من هم سوال آقاي رمضاني رو دارم
يا اينكه اصولا مرزي بين هايكو در فارسي و شعر كوتاه يا طرح وجود داره؟يا اصلا مرز بندي درست هست؟
اين موضوعيه كه اغلب در موردش با دوستان بحث مي كنيم و هميشه بي نتيجه
ممنون
فوریه 24, 2008 در 9:09 ق.ظ.
میلاد
عالی بود
فوریه 25, 2008 در 6:14 ق.ظ.
اینانا
مرسی که با این شاعر آشنایم کردید…