دوستان عزيزي پس از خواندن شعر مگاف چه در كامنت ها و چه از طريق تلفن سئوال كرده اند كه هايكو چه رابطه اي با شعر كوتاه دارد و خواسته اند در اين باره توضيحي بشنوند. بگذريم از اينكه آدرس را چندان درست نيامده اند و توضيحات نه چندان كارشناسانه خواهند شنيد به هرحال بايد بگويم كه هايكو به نظر من فقط ژاپني است چون براي خود اصول و ترتيبي دارد كه فقط در چهارچوب زبان و فرهنگ ژاپني است كه قابل اجراست. حتي به فرض اگر در زبان ديگري هم بخواهد اجرا شود( رعايت تعداد هجا ها تصوير سازي هاي ويژه به خصوص از طبيعت و فشردگي و ايجاز كه هايكو را تبديل به فلاش يك ثانيه اي دوربين مي كند كه حاصل آن عكسي باشد كه جزئيات زيبا و دلپذيرش را بايد ذهن خواننده بگردد و پيدا كند.) باز در نهايت اگر هايكو ناميده شود بدلي است از هايكوي اصلي. اما شعر هاي كوتاه زيادي در زبان هاي گوناگون سروده مي شوند كه شاعرانشان ترجيح مي دهند نام هايكو بر آن بگذارند مثل همين دو شعري كه من از مگاف نقل كرده ام. اين جا ديگر بايد اين نام گذاري را گذاشت به سليقه شاعر و محبتي كه به هايكو دارد و دلش خواسته شعرش را با آن نام بسرايد والا حاصل كار شعر كوتاه است و بس.
نمي دانم توانستم مختصر كمكي براي يافتن پرسش دوستان بكنم يانه. سپاس از لطف و توجه مهربانانه برومند و رضواني عزيز و ديگر ياران.
9 دیدگاه
Comments feed for this article
فوریه 24, 2008 در 1:48 ب.ظ.
محمد
سلام
وبلاگ بسیار خوبی دارید
خیلی از وبلاگ تان خوشم آمد
من خوشحال می شوم با شما تبادل لینک کنم
با تشکر
به امید دیدار
فوریه 24, 2008 در 1:49 ب.ظ.
پارادوکس
با سلام خدمت جنا پوری عزیز
خیلی خوشحالم از اینکه وبلاگتون رو پیدا کردم
در مورد هایکو باید بگویم که شاملو هم که روی آنها کار کرده بود همین نظر را داشت .
یک خسته نباشید هم به شما می گویم به خاطر کارهای ارزنده تان و ترجمه های خوبتان . تنها یک بار در یکی از ترجمه هایتان چیزی دیدم که زیاد به مذاقم خوش نیامد . در ترجمه ی کتاب شعری از اریش فرید ، نشر چشمه در یکی از اشعار معروفش در مورد قورباغه ها ترجمه کرده بودید » قورباغه ها به جد می میرند» که به نظرم با لحن شعر جور در نمی آمد .
به هر حال من هم در این دنیای مجازی گوشه ای برای خودم دارم که سرافراز می کنید سر بزنید . البته گاهی تراوشاتی هست که جسارتا نامشان را شعر نامیده ام و خوشحال می شوم اگر سری بزنید و نظری بر ما بکنید .
موفق باشید
http://hparadox.wordpress.com/2008/02/10/%d8%ae%d8%af%d8%a7%d9%88%d9%86%d8%af%d8%a7/
فوریه 24, 2008 در 3:25 ب.ظ.
pouricom
پارادوكس عزيز
با سپاس از نظرت. بايد بگويم كه شعري كه به آن اشاره كرده ايد(قورباغه ها به جد مي ميرند) ترجمه من نيست . احتمالا اشتباهي رخ داده. من هم باشما موافقم تركيب چندان دلچسبي نيست.
پوري
فوریه 24, 2008 در 4:03 ب.ظ.
میلاد
از وبلاگتون خوشم آمد، لینکتان کردم…
فوریه 24, 2008 در 10:11 ب.ظ.
پارادوکس
خیلی خوشحالم که اشتباه شده .
امیدوارم همیشه موفق و پرکار باشید …
فوریه 27, 2008 در 3:20 ب.ظ.
كيانا برومند
سلام
خيلي خيلي ممنونم
از توجه و پاسختون
منتظر نوشته هاي بعدي شما هستم
با احترام
برومند
فوریه 27, 2008 در 10:12 ب.ظ.
ماه می
It is a clean translation of the original. Weldone sir!
مِی 11, 2008 در 9:03 ق.ظ.
الماآی چالان
البته این کار مال آقای رضا بهاری زاده هست اتفاقی ÷یست شد اینجا من ک÷ی کرده بودم ولی ….بهر حال هم به من سر بزنید هم به وب ایشون از طریق وبلاگ من ممنون
آگوست 28, 2009 در 8:20 ب.ظ.
سجاد
سلام،خسته نباشید،وبلاگ خوبی دارید
ممونو ن میشم اگه نظرتون رو درباره کارهام بدونم،سپاسگزار