پيشنهاد دوست عزيزي بود كه دو سه شعر از مجموعه » هوا را از من بگير، خنده ات را نه» را با متن انگليسي آن ها كه شعر ها از روي آن برگردانه شده در وبلاگم درج كنم به اميد پيشنهاد ها و نظرها. بد نيست مي شود هر از چند گاهي اين كار را كرد و نظر عزيزان راشنيد. دست به نقداين هم يك شعر از پابلو نرودا از مجموعه اي كه نام بردم و متن انگليسي آن .
باد در جزيره
باد اسب است:
گوش كن چگونه مي تازد
از ميان دريا، ميان آسمان.
مي خواهد مرا با خود ببرد: گوش كن
چگونه دنيا را به زير سم دارد
براي بردن من.
مرا در ميان بازوانت پنهان كن
تنها يك امشب،
آنگاه كه باران
دهان هاي بيشمارش را
بر سينه دريا و زمين مي شكند
گوش كن چگونه باد
چهار نعل مي تازد
براي بردن من.
با پيشاني ات بر پيشاني ام
دهانت بر دهانم
تن مان گره خورده
به عشقي كه ما را سر مي كشد
بگذار باد بگذرد
و مرا با خود نبرد.
بگذار باد بگذرد
با تاجي از كف دريا،
بگذار مرا بخواند و مرا بجويد
زماني كه آرام آرام فرو مي روم
در چشمان درشت تو ،
و تنها يك امشب
در آن ها آرام مي گيرم عشق من.
WIND ON THE ISLAND
:The wind is a horse
hear how he runs
through the sea, through the sky
He wants to take me : Listen
how he roves the world
.to take me far away
Hide me in your arms
,just for this night
while the rain breaks against sea and earth
.its innumerable mouth
,With your brow on my brow
,with your mouth on my mouth
our bodies tied
,to the love that consumes us
let the wind pass
.and not take me away
Let the wind rush
.crowned with foam
let it call to me and seek me
galloping in the shadow
while I, sunk
beneath your big eyes
just for this night
.shall rest, my love
13 دیدگاه
Comments feed for this article
آگوست 4, 2008 در 5:16 ب.ظ.
shortcutways
ببخشید استاد من متوجه نشدم ..کدام یک ترجمه کدام یکی بود؟!!!!!!!!/شیطنت مرا ببخشید
آگوست 8, 2008 در 9:11 ق.ظ.
golaleh
ashegh shodam!!!!!!!!!!!!
آگوست 9, 2008 در 7:16 ق.ظ.
ناشناس
salam
آگوست 16, 2008 در 5:32 ق.ظ.
دریا
آن قدر ترجمه خوش آهنگ و دقیقی بود که هیچ کس نظر و پیشنهادی ندارد.انگلیسی اش را هم خیلی دوست داشتم. قلمتان همیشه جاری استاد.
آگوست 21, 2008 در 5:58 ق.ظ.
حسين
در اين سرزمين،
از پاها تا پيشانيت،
پياده، پياده، پياده
زندگيم را سپري خواهم كرد.
نرودا
ار ترجمه هاي استاد پوري
آگوست 21, 2008 در 6:05 ق.ظ.
حسين
هر از چند گاهي اين كار را بكنيد استاد
از ترجمه هاي مختلفتان
سپتامبر 2, 2008 در 11:11 ق.ظ.
صادق دارابی
سلام استاد ترجمه های زیباتون و خوندم من با ترجمه ی به روزم خوشحال میشم نظرتون و بدونم.
سپتامبر 9, 2008 در 11:38 ق.ظ.
شاسوسا
با سلام
بلاخره با کمک خدای متعادل و یاری شما دوستان عزیز موفق به راه اندازی انجمن شاعران وبلاگ نویس شدیم
این انجمن با هدف آشنایی شاعران با نقطه نظرات مختلف در تمای سطح کشور راه اندازی شده
انجمن شاعران وبلاگ نویس به نقد و ارائه مطال ادبی میپردازد و محل مناسبی برای تبادل نظر با شاعران و دوستاران ادبیات است
شما با عضویت در این انجمن میتوید با ارئه ی آثار خود و ثبت آن در انجمن شاعران وبلاگ نویس میتونید این اجازه را به شاعران دیگر بدهید که اشعار و آثار شما رو نقد کنند
و همچیین از شما در خواست دارم که دوستان شاعر و یا اینکه دوستانتان که علاقمند به ادبیات هستند را به انجمن ما معرفی کنید
آدرس انجمن شاعران وبلاگ نویسhttp://poetscouncil.blogfa.com
************* با تشکر***********
..*********شاسوسای شاعر********..
http://www.nimcat.blogfa.com
به شعر کده ی کوچک من هم سری بزنید
محور اصلی مطالب شعر های خودم هست
شاسوسای شاعر با یک شعر مردن به روز شد
خوشحال میشم نظرتون رو بدونم
اگه اجزه بدین من لینکتون میکنم
اگه مایلید میتونید با اسم
شاسوسای شاعرwww.nimcat.blogfa
لینک کنید
منتظر حضور گرما شما در هر دو وبلاگ هستم
سپتامبر 14, 2008 در 8:06 ق.ظ.
عباس حسین نژاد
سلام جناب پوری!
با احترام و ارادت از مصاحیه چندی پیش تان در برنامه دو قدم مانده به صبح بسیار لذت بردم!
به ویژه آن شعر قشنگی که خواندید!
اکتبر 10, 2009 در 3:13 ب.ظ.
EVOL
متشکر
مارس 4, 2010 در 6:58 ق.ظ.
رویا
چه انتخاب زیبایی. من این شعر نرودا رو خیلی دوست دارم.
مارس 4, 2010 در 7:03 ق.ظ.
رویا
دیر
یا زود
مرگ از راه می رسد
و عصرهای جمعه را از من می گیرد
و عصرهای جمعه را از تو می گیرد
بیا
این عصر جمعه را عاشق هم باشیم
و پیش از آنکه مرگ بیاید
من برایت چای بریزم
تو برایم
شعر تازه ای
از مجموعه ی ((قرمز همیشه انار نیست))
تقدیم به شما استاد بزرگوار و نرودای جاودان
اکتبر 3, 2011 در 8:21 ق.ظ.
vahid
سپاس