از آخرين پستي كه در وبلاگ گذاشته ام مدتي گذشته است. مسافرت و گرفتاري و شايد هم اندكي هيجان انتشار رمان. ظاهرا اين گرد و خاك فرو مي نشيند و من هستم و باز اين دفتر عزيز مجازي كه گاهي خطي در آن بنويسم.
محفلي دوستانه كه در آن دوستان جوان با شور و حرارت از ضرورت فعاليت ادبي در وبلاگ ها سخن گفتند جرقه اي بود كه پس از اين وقفه پشت كيبورد بنشينم. دل هواي شعر دارد و ترجمه آن . شايد براي پست ديگر.
8 دیدگاه
Comments feed for this article
فوریه 6, 2009 در 9:21 ب.ظ.
bolhasanii
جناب پوری..حضور چون شمایی آنهم چنین فروتن و چنین دوست داشتنی برای ما غنیمتی ست
http://news.persianblog.ir/post/352
دوستان پرشین بلاگی لطف کرده خبر را منتشر کرده اند
فوریه 7, 2009 در 11:48 ق.ظ.
پریسا قارئی
استاد پوری عزیز
سلام.
بنده افتخار شاگردی شما را از کودکی (موسسه زیانهای خارجی) تا دانشگاه (دانشگاه ازاد سال 72) داشته ام.
و یکی از بهترین ایده های که شما به من دادید، استفاده همیشگی از دیکشنری آکسفورد(حداقل پاکت دیکشنری) برای چک کردن و یاد گیری تلفظ صحیح لغات بود.و من به توصیه شما گوش دادم.
امروز روز، به لطف این پند – گنج بسیار عالی، زبان انگلیسی را به لهجه بسیار سلیس صحبت میکنم ، چه اینکه حتی اگر لغتی را فراموش کرده باشم و یا نا مناسب بکار گیرم، همان قدرت لهجه کار خودش را میکند و کمتر اشتباهات دیگر نمایان میشود. و چون همیشه به دلیل کارم (که مربوط به بازرگانی خارجی است )مجبور به استفاده مکرر از این زبان دوم هستم ، هر وقت و هر جا کسی از من تعریف میکند ؛ بلافاصله نام شما را می آو رم . سپاس به خاطر این پند نیک.
ترجمه هایتان را (ناظم حکمت )خریده ، خوانده ، و دوست دارم .
رمانتان هم عالی بود ….اصلا» نمیشد کنار بگذاریش…میبایست یکجا خوانده میشد و چه عالی بود….
به امید رمانی جدید………
فوریه 10, 2009 در 12:26 ب.ظ.
اتاق سی ان جی شرح ما وقع
شرح مختصر : چندی است آن سوی دنیا شاهد پویایی گونه ای از ادبیات با نام Prose poem است ، به صورتی که حتی مجله هایی تخصصی با این نام را به خود اختصاص داده است . شاید ترجمه ی Prose poem به «شعر نثر» ترجمه ی مناسبی نباشد چرا که تا کنون شعرهای نثرگونه یا نثرهای شعر گونه ی بسیاری با قوت و ضعف مربوط به خود در زبان فارسی ارائه شده است که هیچ کدام ، نشانه های گونه ی مذکور را ندارند . «اتاق سی ان جی شرح ما وقع» به زعم بعضی منتقدین از جمله سید احمد نادمی و ضیاءالدین ترابی به عنوان نزدیکترین نمونه فارسی به Prose poem اخیرا روانه بازار کتاب ایران گردیده است . همچنین در خصوص سایر مشخصات این کتاب می توان از نام آن یاد کرد ؛ «اتاق سی ان جی» به محتوای 100 صفحه ای خود اشاره دارد که شامل 100اتاق گاز می باشد ، اتاقهایی که با وجود سوخت پاک ، همچنان به مرگ می انجامانند .
در مقدمه ی این کتاب آمده است : همه ی مشاهداتی که از این پس خواهید داشت ، تنها در زبان رخ داده اند . ما به واقع در «شرح ما وقع» از یک جهان متفاوت ، مطلع خواهیم شد .
البته به زعم نویسنده این یک موضوع کاملن بومی است و ربطی به آن سوی دنیا ندارد .
فوریه 17, 2009 در 11:59 ق.ظ.
tannaz
salam. tarjome hayetan ra besyar dost daram romanetan ra ham. yadetan ke hast. khodetan zahmat keshide boudid , be khanom golale honary ketab ra dade bodid.lotfetan mostadam.
فوریه 19, 2009 در 10:14 ق.ظ.
M
I know how it is, when you have a crave to write. The others talk , walk and live their own lives and you just watch them and see them all in words. and words and … Wow, they talk too loud in your mind and you just want to write… So please write more in your virtual diary for us. Love to read your notes.
فوریه 26, 2009 در 11:53 ق.ظ.
خواجه فاضل تركمن
سلام . اون كتابتون كه به تازگي نشر چشمه منتشر كرده خيلي خوب بود لذت بردم استاد.
مارس 1, 2009 در 6:29 ب.ظ.
یوسف انصاری
سلام آقای پوری شعر زیبایی بود از خواندنش لذت بردم .
فوریه 23, 2010 در 8:14 ب.ظ.
نسرین بهجتی
سلام همیشه از شما با تحسین و احترام یاد می کنم .با شما چند بار تلمنی صحبت کرد هام و در جلسه شعر هم شما را زیارت کرده ام دلم می خواد نگاهی به وبلاگ ساده من بیندازید قبلا کتابهایم را در جلسه شعر به شما استاد عزیزم تقدیم کرده بودم ممنونم